أخبار عاجلة

Translation of Humor: A Comparative Study betweenAbdullah Farea and Sameer Nassar Translations ofHemingway’s Men Without Women Short Stories

Abstract: This study investigates the translation of Sameer Izzat Nassar and Abdullah Fadhel Farea of humor in their two Arabic versions of Hemingway’s Men Without Women. It tackles the difficulties the translators faced and the strategies used by them to overcome these obstacles. The study uses Katharina Reiss’s functional model for quality assessment (2000) to analyze the various stylistic and cultural factors that affect the translation of humor, such as word choice, grammar, and style. The findings show that both translators strive to keep a balance between loyalty to the original text and creative translation of humor. The results also highlight the importance of understanding the cultural context, emotional impact, and expectations of the target audience.

Keywords: Humor, Literary Translation, Cultural Context, Translation Strategies, Figurative Language, Translation Quality Assessment.

تقييم المستخدمون: كن أول المصوتون !

عن admin

شاهد أيضاً

Afghanistan’s Paper Money and its Fiqhi -Jurisprudential -Quality

It has been a long time since the people in Afghanistan have started doing business …