الجمعة , مارس 29 2024

Translation of international agreements and the problem of polysemy

ترجمة الاتفاقيات الدولية وإشكالية تعدد المعنى

The legal translation aims to find an appropriate alternative and identical version of the legal document, text and subject, in which the translator takes into account legal systems, cultural considerations and related terms and highlights the original concept without any difference or ambiguity. Since the function of the legal term is not limited to transferring individual concepts but rather transferring them within a network of interconnected concepts and a system governed by a set of considerations, legal translation is a work of its own and its mechanisms that must be set up to produce a legal text that matches the original text.

Keywords: Legal Translation, Public International Law, Multiple Meanings of Legal Terms, Linguistic Polysemy, The Legal Polysemy, Knowledge Integration.

HOUDA GUENFOUD, Faculty of Languages and Arts, Ibn Tofail University, Kenitra, MOROCCO

تقييم المستخدمون: 2.87 ( 3 أصوات)

عن admin

شاهد أيضاً

Composition of the nominative and verbal sentence in Surat An-Naml An analytical descriptive study

تركيب الجملة الاسمية والفعلية في سورة النمل “دراسة وصفية تحليلية” This research deals with the …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

  • Visits Today: 592
  • Total Visits: 181370
  • Total Visitors: 1
  • Total Countries: 819