اجتهد كثير من المترجمين المعاصرين في نقل كتاب الجامع الصحيح إلى اللغة الإنجليزية، وحتى لو افترضنا أن تلك الترجمات صحيحة ولا يشوبها أي نقص، فهل من مقاربات نقدية تضبط عملية النقل؟ وتهدف هذه الورقة البحثية إلى تقييم جودة ترجمة محمد اسد لكتاب بدء الوحي من أجل الوصول إلى صحة الترجمة، ودلت النتائج على ضرورة الرجوع إلى المعنى الشرعي للأحاديث قبل ترجمتها إلى أي لغة.
الكلمات المفتاحية: المعنى؛ التأويل؛ نصوص السنة والسيرة؛ تقييم جودة الترجمات؛ نقد الترجمات.
حسام الدين حنيش، طالب في سلك الدكتوراه بمعهد الترجمة جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله